José Roberto O’Shea é tradutor de diversas peças do dramaturgo inglês
Como diria William Shakespeare, tudo está bem quando acaba bem, e é sobre ele que o professor de literatura José Roberto O’Shea vai falar.
No episódio de hoje, o docente e tradutor fala sobre os desafios de traduzir as obras do maior escritor da língua inglesa para o português brasileiro. Não só precisa o tradutor estar atento à metrificação dos versos, como também com as inúmeras mudanças da língua nos 400 anos desde a publicação das peças do dramaturgo.
José Roberto O’Shea é doutor em literatura inglesa e norte-americana pela Universidade da Carolina do Norte e tradutor de Shakespeare no Brasil. Docente na UFSC por trinta anos, O’Shea tem cerca de 60 traduções publicadas, incluindo Hamlet, Antônio e Cleópatra, e Os Dois Primos Nobres, antes inédita no Brasil.
O Maestria Apufsc consiste de uma série de palestras de professores aposentados da UFSC falando sobre um tema que marcou sua trajetória acadêmica. Acreditamos que conhecimento não se aposenta, e por isso queremos valorizar as experiências de docentes que dedicaram décadas de suas vidas para a universidade pública e para suas respectivas áreas.